Bible Versions for Dummies
102
Last week we spoke abut
the various manuscripts on which the Bible translations
are based. I suppose that aspect is really of academic
interest to most readers. What is more important to the
average reader is to make the right choice between the
many translations that are available to the English
speaking Christian.
In
choosing a translation we need to understand the
difference between the three major methods employed by
translators.
The
first group are known as “literal” translations. These
translations are “true” translations in the sense that
they are translated word for word from the
original manuscripts. Generally the word order will be
changed a bit so that the English will make sense and be
grammatically correct. This is because the way sentences
are constructed is different in Hebrew, Greek and
English. The more literal the translation, the more
difficult it is to read. The most literal translation is
an interlinear Bible where the English words appear in a
line above the Greek or Hebrew. Take for example John
1:3 which in the New King James (NKJV) reads: “All
things were made through Him, and without Him nothing
was made that was made” One interlinear (Marshall)
reads the same verse as: “All things through Him
became and without Him became not one thing which has
become” You can see that this version is saying the
same as the NKJV but it is a lot more difficult to read.
Although not an interlinear, Young’s is an extreme
literal translation and He has this verse as: “all
things through him did happen, and without him happened
not even one thing that hath happened” In my humble
opinion, the best of the literal translations is the
American Standard Version (ASV) of 1901. It is easier to
understand than the King James and is probably the most
accurate translation of all, but is no longer in print.
Electronic copies abound and are free of copyright. You
may still find an old copy in a second-hand bookstore.
If we
place the literal translations on the one extreme of the
spectrum, then we need to place the “paraphrases” on the
other extreme. In a paraphrase the translator will write
entire sections in his own words, as he understands the
passage. This means that the paraphrase will be very
strongly colored by the translator’s theology, views and
prejudices. Generally paraphrases are not suitable for
serious Bible study and their only use is for children
and new believers who want an overview of the Bible. The
most extreme of these paraphrases is “The Message” by
Peterson. I do not generally recommend paraphrases and
warn people to avoid “The Message” as far as possible.
Occasionally the author captures the essence of a
passage, but often misleads the readers entirely, so
unless you have a thorough grasp of the passage and are
able to sift the chaff from the wheat, it would be best
to avoid paraphrases, especially “The Message”.
Somewhere between the literal translations and the
paraphrases are the “thought for thought” translations.
These can be best described as what an interpreter does
when translating what a preacher says into another
language. The interpreter will listen to a few sentences
of the speaker and then give the content of those
sentences in the second language. This allows the
interpreter to use idioms and phrases that are common to
the hearer but will not be a word for word translation
of the speaker’s message. The centre of this group of
translations is occupied by the very popular New
International Version (NIV). These translations are much
easier to read than the literal translations and
generally give a good overview of a passage or book.
They are however not suitable for expository preaching
and a detailed (word for word) study of the Bible.
There
are a number of factors that need to be considered when
choosing a translation. Obviously accuracy in
translating the original into English is the most
important ingredient in the mix of facts that need to be
considered. Here you cannot beat the literal
translations such as the ASV, KJV, NKJV, NASB (New
American Standard Bible) and the RSV.
The
second question is how easy is the translation to read
and understand? Many young people have problems with the
English of the KJV, ASV and other such translations.
Unless you have a thorough understanding of old English
you would be safer with a more modern English version. I
am often horrified to hear preachers build entire
messages on a misunderstanding of some archaic English
words. They would be far better off with a slightly less
accurate translation of which they understand all the
words.
Another fact you need to consider is which translation
your teacher(s) or students use. If, for example, you
often read publicly in a church where most people use
the KJV, then they would find it very difficult to
follow you if you chose to read from the NIV.
Although it may seem unimportant, you also need to
consider which translation is easier to memorize and
which translation you are accustomed to. If you grew up
with the KJV and have memorized a lot of scripture in
that translation but want to move to a more modern
translation, you may find it easier to move to the NKJV
than to the NIV.
The
diagram below illustrates the spectrum of translations
but does not include all the possibilities.

Next
week we will deal with some of the questions that relate
to the “King James Only” controversy.
"Therefore I love
Your commandments More than gold, yes, than fine gold!
Therefore all Your precepts concerning all things I
consider to be right; I hate every false way. Your
testimonies are wonderful; Therefore my soul keeps them.
The entrance of Your words gives light; It gives
understanding to the simple. I opened my mouth and
panted, For I longed for Your commandments."
(Psalm 119:127-131, NKJV)
Anton
Bosch
antonbosch@sbcglobal.net
www.abcd.co.za/offi
www.abcd.co.za/plumbline
Tel 818 846 5520
Fax 818 846 4357
3310 West
Magnolia Blvd
Burbank, California
91505-2907
USA