Bible Versions for Dummies 103

 

One of the hottest debates amongst some Christians is the debate around the King James or Authorized Version. Before the KJV there were a number of other English translations. The first was that of John Wycliffe c 1380 which, however, was not printed. After the Wycliffe Bible came others like the Tyndale, Great, Bishops and Geneva Bibles. All had their strengths and weaknesses.

When James I came to the English throne, the Geneva Bible was the most popular with the people while the Bishops Bible was the official Bible of the church. The Geneva Bible was still the best English translation available and was the dominant translation in Scotland. James did not like the Geneva Bible as it had references in the margin which he felt to be politically threatening so when Dr Jon Reynolds suggested a new translation, King James leapt at the opportunity and “authorized” a new translation. He organized the work himself and divided 47 of the best scholars in England into several teams. He also provided strict guidelines such as that the new translation was to be based on the Bishops Bible and that certain ecclesiastical words such as church instead of congregation be retained. The work was completed in 1611 and is referred to by many as the “Authorized Version” because it contained a preface which stated that it had been authorized to be read in churches.

Since first printed in 1611 it has gone through numerous revisions and the copy many read today is not the same as the 1611 version. Some in the King James Only camp claim inspiration for the 1611 version while others bestow this credential on any KJV Bible. However, at no stage did the translators claim that their translation was inspired by God, anointed by The Spirit or without errors. In fact they candidly confessed that the work was imperfect but the best they could do.

Indeed it is a good translation. The very fact that it has lasted for 400 years attests to the quality of the workmanship but does not prove God’s protection on this translation as though it were authorized by the Lord Himself. Even though it is a good translation, it is not perfect and does have real shortcomings. If you use the KJV and are aware of its weaknesses, then it becomes an excellent tool to know God’s word. But if you blindly follow the translators and believe that every English word is inspired and the translators were anointed – you will certainly miss some important nuances and could even build some grave heresy on it’s weaknesses. This is true of any and all translations. Only the original manuscripts as written by the men who were moved by the Holy Spirit to do so, were inspired and these authors wrote under the direct unction of the Spirit. No translation is anointed or inspired. I am not going to try and disprove the KJV only theory as that would be a waste of time because those who hold to it are not really interested in the truth. I am writing simply to help those who are open to the truth and want to understand the issues better.

One of the niceties the translators indulged in was that where they had different English words for the same Greek or Hebrew word, they would use as many variations as possible. This they did by way of policy. So for instance the same Greek word is translated in Romans 5:2 as rejoice, in v3 as glory and in v11 as joy. In Ephesians 4:1 the same Greek word is translated as vocation and called. A quick look at a good concordance will show the extent of this problem. Over the years uneducated preachers loved to build entire messages and even doctrines around these variations as though they contained some divinely inspired hidden message.

One of the strengths of the KJV is the poetic nature of the language. It is the translation many of us have memorized verses from and still quote from. In spite of the beauty of the language it is also a problem. Firstly because English is a living language that is constantly changing. Thus very few modern readers understand all the words in the KJV correctly. Many words have changed their meaning completely over these four centuries. Take the word “let” for instance. It used to mean hinder or restrain. Now it means allow which is the complete opposite. The word strife used to include the concept of selfish ambition, it no longer does. So we can go on. The other problem with the language is that many have come to believe that God only speaks in King James English. So we become more “spiritual” when we pray or preach in King James. This is simply not true. Neither is it true that thee and thou is more respectful than you. Our respect for the Lord is not shown in thee and thou but in a real fear of the Lord which permeates our whole life. And when we use King James English to impress others with our super-spirituality we have become full-blown Pharisees!

Many malign modern translations saying that they stem from a conspiracy to change God’s Word. These dear folk will then tell us that the KJV translators had no ulterior motives. The truth is they had a number of clear instructions from the King. Underlying some of these mandates was the fact that the new translation should not jeopardize the status quo as far as the monarchy and the church is concerned. Thus the word episkopos is translated once as overseer and six times as bishop. Overseer would be more correct but they chose to introduce the word bishop because it sanctioned an office that had been created by their system. Even worse – they chose not to use the English dip or immerse and rather opted for a word (baptize) that stripped these scriptures of their true  meaning in order to sanctify their custom of sprinkling a few drops of water on ignorant babies!

So, if you are in the process of choosing a translation don’t be deceived into believing there is only one valid translation. There are a number of good translations but, sadly, no best translation. The KJV is one of the better ones, but in my very humble opinion, not the best. Choose wisely. Changing translations is very hard as you will still remember how it was in the old one. After using the NKJV for about ten years, I still make mistakes when reading in public because I quote the KJV from memory instead of reading what is actually on the page!

Forever, O Lord, Your word is settled in heaven. – Psalm 119.89

 

 

Anton Bosch
antonbosch@sbcglobal.net

www.abcd.co.za/offi
www.abcd.co.za/plumbline
Tel 818 846 5520
Fax 818 846 4357
3310 West Magnolia Blvd
Burbank, California
91505-2907
USA

 

 

Return to Apologetics

 

 

Copyright © Eastern Regional Watch Inc. 2003. All Rights Reserved